On Translatorrsquo;s Subjectivity in The Golden Cangue from the Perspective of Venutirsquo;s Foreignization Theory
- Literature Review
1.1 A Brief Introduction to The Golden Cangue
The Golden Cangue is translated by Eileen Chang from her own work Jin Suo Ji. Jin Suo Ji is about the transformation and alienation process of a woman named Chrsquo;i-chrsquo;iao from her frustrated youthful days to the moment when she has become a miserable widow and malicious mother. Forced by her greedy brother and sister-in-law, the saucy and clever girl marries the disabled second son of a wealthy official family, the Chiangs. Chrsquo;i-chrsquo;iao hates her husband who “suffers from the soft bone illness”, and instead has passion for her brother-in-law (Chang, 1971: 153). Tortured by the abnormal emotions and despised in the abnormal family, Chrsquo;i-chrsquo;iao becomes more and more frenzied and insane. After she becomes the head of household, Chrsquo;i-chrsquo;iao takes advantages of her power destroying the happiness of her son and daughter. The novelette ends with its profound tragic significance as Chrsquo;i-chrsquo;iao dies and her family breaks up.
Since Jin Suo Ji was well-received by Chinese society, Eileen Chang tried to bring it to the western world. Including The Golden Cangue, altogether there are three English versions of Jin Suo Ji translated or rewritten by Chang. However, as the one that is the most faithful to the original and easiest to access, The Golden Cangue is the most meaningful and practical to be studied.
1.2 A Brief Introduction to Eileen Chang
Eileen Chang was once a shining star of Chinese literature circle in the 1940s. She gained her reputation for a large number of fictions describing the tension between men and women in love. Although there are mixed views and lots of disputes about Chang, she doubtlessly made a great impact on Chinese literature.
Eileen Chang was born in 1920 in a distinguished bureaucratic family. Because of her family background and the support from her mother, Eileen Chang had been well-educated since an early age. She started publishing her works when she was only twelve years old. Throughout her life, she published a great quantity of works which are well-known to the public: Chen Xiang Xie, Red Rose and White Rose, Love in a Fallen City, Half a Lifetimersquo;s Romance, to name a few.
Nevertheless, Eileen Chang was not only a writer, but also a translator. Her translations consist of three parts—the translation of the foreign literature, recomposition of the works in English and self-translation. Her translation of The Old Man and The Sea by Ernest Hemingway was its first Chinese version. She also translated her own works into English—The Rice-Sprout Song, Naked Earth, Shame, Amah!, Litter Finger Up and Jin Suo Ji. Eileen Chang was such a master of both Chinese and English and she was confident in her translation ability.
1.3 A Brief Introduction of Venutirsquo;s Foreignization Theory
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 功能对等理论下新闻报道的隐喻翻译研究文献综述
- 汉语思维负迁移在翻译中的具体表现文献综述
- 归化和异化–试析《飘》两个译本的翻译策略文献综述
- 电影名翻译折射出的中西文化差异文献综述
- 《百年孤独》和《活着》中家族见证者人物形象的比较分析文献综述
- Unity of Terror Used in Allan Poe’s Short Story “The Fall of the House of Usher”文献综述
- 浅析海明威《永别了,武器》中次要人物的重要作用文献综述
- 由生育死,孕死而生——浅论《哈利•波特》系列中对生死的表述文献综述
- 从《百万英镑》和《卡拉维拉斯郡著名的跳蛙》看马克•吐温写作手法妙用文献综述
- 不同的年代,相似的特点——浅析奥巴马与肯尼迪就职演说文献综述