On Translator’s Subjectivity in The Golden Cangue from the Perspective of Venuti’s Foreignization Theory文献综述

 2022-08-15 10:08

On Translatorrsquo;s Subjectivity in The Golden Cangue from the Perspective of Venutirsquo;s Foreignization Theory

  1. Literature Review

1.1 A Brief Introduction to The Golden Cangue

The Golden Cangue is translated by Eileen Chang from her own work Jin Suo Ji. Jin Suo Ji is about the transformation and alienation process of a woman named Chrsquo;i-chrsquo;iao from her frustrated youthful days to the moment when she has become a miserable widow and malicious mother. Forced by her greedy brother and sister-in-law, the saucy and clever girl marries the disabled second son of a wealthy official family, the Chiangs. Chrsquo;i-chrsquo;iao hates her husband who “suffers from the soft bone illness”, and instead has passion for her brother-in-law (Chang, 1971: 153). Tortured by the abnormal emotions and despised in the abnormal family, Chrsquo;i-chrsquo;iao becomes more and more frenzied and insane. After she becomes the head of household, Chrsquo;i-chrsquo;iao takes advantages of her power destroying the happiness of her son and daughter. The novelette ends with its profound tragic significance as Chrsquo;i-chrsquo;iao dies and her family breaks up.

Since Jin Suo Ji was well-received by Chinese society, Eileen Chang tried to bring it to the western world. Including The Golden Cangue, altogether there are three English versions of Jin Suo Ji translated or rewritten by Chang. However, as the one that is the most faithful to the original and easiest to access, The Golden Cangue is the most meaningful and practical to be studied.

1.2 A Brief Introduction to Eileen Chang

Eileen Chang was once a shining star of Chinese literature circle in the 1940s. She gained her reputation for a large number of fictions describing the tension between men and women in love. Although there are mixed views and lots of disputes about Chang, she doubtlessly made a great impact on Chinese literature.

Eileen Chang was born in 1920 in a distinguished bureaucratic family. Because of her family background and the support from her mother, Eileen Chang had been well-educated since an early age. She started publishing her works when she was only twelve years old. Throughout her life, she published a great quantity of works which are well-known to the public: Chen Xiang Xie, Red Rose and White Rose, Love in a Fallen City, Half a Lifetimersquo;s Romance, to name a few.

Nevertheless, Eileen Chang was not only a writer, but also a translator. Her translations consist of three parts—the translation of the foreign literature, recomposition of the works in English and self-translation. Her translation of The Old Man and The Sea by Ernest Hemingway was its first Chinese version. She also translated her own works into English—The Rice-Sprout Song, Naked Earth, Shame, Amah!, Litter Finger Up and Jin Suo Ji. Eileen Chang was such a master of both Chinese and English and she was confident in her translation ability.

1.3 A Brief Introduction of Venutirsquo;s Foreignization Theory

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。