归化和异化–试析《飘》两个译本的翻译策略文献综述

 2023-01-17 09:01

开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)

1. 研究的目标及意义

玛格丽特米切尔,美国作家,出生于1900年,1926开始创作《飘》,于1936年完成,并于1937年获得普利策奖。小说以美国南北战争为背景,主线是好强、任性的庄园主小姐斯佳丽纠缠在几个男人之间的爱恨情仇,与之相伴的还有社会、历史的重大变迁,旧日熟悉的一切的一去不返《飘》既是一首人类爱情的绝唱,又是一幅反映当时社会政治、经济、道德诸多方面巨大而深刻变化的宏大历史画卷。

傅东华(1893-1971),1936年开始翻译《飘》,并成为该著作最早的中文译本。傅东华的译本《飘》在第一代中国读者中影响十分深远。在今天看来,他的译本用语灵活多变,行文自然,清楚明了。不过,傅东华随意删除原本中大段的景物自然描写,也让译本失色不少。尽管如此,傅氏译本仍然具有较高的研究价值。傅东华译《飘》中的归化翻译包括对人名、地名、机构名的归化处理,也包括对定语、状语等句子成分摆放位置的归化和对某些介词短语等结构的归化。傅译中的归化翻译可以从社会符号学、图式理论、和德国功能主义中得到理论支持。

作品《飘》在国内有多重译本,较为普遍的傅东华译本是归化的典型代表,而黄怀仁、朱攸若的译本则堪称异化手法的典范。黄、朱译文翻译的初衷是针对傅译本归化手法的不足进行重译,却忽略了译文读者对译文的要求,一味追求译文忠实于原文,却不考虑语际文化,造成译文某些地方生涩僵硬,甚至影响理解。

本文将采用文本对比方法,从翻译策略及翻译效果方面比较《飘》的傅东华译本以及黄怀仁、朱攸若译本的异同。

2.论文大纲

一、简介

(一)文献综述

1. 作品简介及译本介绍(特点及影响)

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。