电影名翻译折射出的中西文化差异文献综述

 2023-01-17 09:01

开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)

1.研究的目标及意义

随着电影市场的日益火热,越来越多的外国电影进入中国市场,同时也有更多的中国电影走出去。电影,作为一种文化载体和日常生活的一种重要娱乐方式,正潜移默化地影响着人们的生活。一部影视作品之所以能吸引成千上万的观众,除了深刻的主题思想,演员高超的演技、引人入胜的情节外,与其寓意深刻的片名有着密不可分的关系。电影的名称看似简单确实许多作者煞费苦心的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。观众记住一部电影首先记住的就是它的片名,在众多电影的广告海报上片名都处于十分醒目的位置,它直接起着导视的作用,因此,电影的翻译就显得越来越重要,电影名的翻译更是点睛之笔。通过电影名翻译对中西方文化差异进行深入探讨,挖掘电影片名中隐含的语义、文化因素,为电影片名的规范化提供语言学的建议和参考,创造出更好的中国电影片名翻译,不仅能传达电影信息,而且有利于促进中西方文化的交流与学习。因此,研究中西文化差异对中国电影片名的翻译研究具有重要的理论价值和应用价值。研究中西文化差异在电影片名翻译中的体现有利于规范电影片名的命名,有利于电影产业的对外发展,有利于本土文化的对外传播。

20世纪90年代以来,中西方文化差异对比的研究方兴未艾,不同层面,不同角度的全方位研究正在不断深入。国内对影片片名翻译的研究逐渐增多,贺莺在《电影片名的翻译理论和方法》一文中认为指导片名翻译的四项价值标准是信息、文化、审美、商业价值。还有的学者认为电影片名的翻译是广告翻译,应注意译文的感召力和大众化。很多著名的西方电影的中国名称与英文名称并不相符,甚至相差甚远,比如美国电影ForrestGump在中国译作《阿甘正传》,如果忠于英文片名的意思音译为人名福雷斯特冈普,观众将不知所云,而译作《阿甘正传》不仅体现了主人公的Gump之名,更巧妙借鉴了鲁迅的《阿Q正传》之名来表达电影之内涵,更加吸引眼球。再比如电影Ghost,如果直译为鬼魂,会产生疑似恐怖片的误解,而《人鬼情未了》这一翻译中人鬼暗合了阴阳两隔,而情未了三字是对故事情节的完美体现,这五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。

徐行严在《中西文化比较》中认为中国文化重视人文传统,西方文化则以科学精神为中心;中国文化重视群体认同,西方文化则强调个人主义的自由与权利;中国文化崇尚中庸和平之道,西方文化则倾向于崇力尚争;中国文化相对含蓄内敛,西方文化追求开放创新一些学者从语言符号、文化内涵、价值观念等方面分析,他们认为中国文化重伦理道德,归纳性强,语言优美,诗意而意蕴深远;而西方文化则更注重逻辑思维,语言简洁,切合主题,这些都体现于电影片名的翻译中。

本论文将通过搜集经典电影名以及近几年来一些热门电影的中英文名称进行对比、分析、解读,从中挖掘中西方文化内涵的差异。了解这些差异能帮助我们理解电影的内涵,从而通过电影更好地学习西方文化。透过中英文电影名的翻译实例,可以看到在不同的文化背景下,中西方语言风格,思维方式与表达方式,意识形态,文化内涵等方面对电影名翻译的影响。

2.论文大纲

一、前言

(一)本篇论文的研究意义与目的

(二)电影名翻译现状概况

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。