現代中国語「应该」の日本語訳研究文献综述

 2022-09-08 11:09

現代中国語「应该」の日本語訳研究

要旨:中国語と日本語を対訳する際に、多くの語彙が共通できるが、多くの例外もある。例えば、中国語「应该」は日本語に訳する時、「~はずだ」、「~べきだ」、「~わけだ」、「~ものだ」、「~ことだ」などの多くの訳文もある。時際に中国語「应该」は日本語に訳する際に、人物、環境、習慣や文化などによって、訳文もそれぞれ違うのだ。だから、中国語「应该」の日本語訳文を明確にするのは難しいが、日本語学習者にとって重大な意味がある。本文は中国語「应该」の意味特徴の立場から、「中日対訳コーパス」(北京日本学研究センター作製)を利用し、「应该」の日本語訳方法を研究したいと思う。

  キーワード: 应该、 語意、 日本語通訳、 研究方法

一、文献综述

日本語を学んでいる際に、多くの語彙或いは表現が中国語に訳すると同じ言葉になる時が多い。だから、中国語の一つの言葉或いは表現を日本語に訳する時も多くの訳文ができる。それは通訳の一対多現象である。本稿で研究したい「应该」もその中の一つである。中国語「应该」の通訳について多くの学者も研究した。筆者が調べた限りでは、その研究成果が大体二種類に分かれる。研究の方法見れば、一種類は比較の方法で、「应该」の意味を表す日本語の一部分の表現を使用方法や語意などの立場から比較し、総括し、結論を出したのだ。もう一種類は中日対訳コーパスを利用し、「应该」の大量の例文を通して分析し、規則を見つけて総括したのだ。                                     

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。