浅析中日四字熟语翻译过程中的难译性和不可译性文献综述

 2022-08-04 11:11:51

浅析中日四字熟语翻译过程中显现的难译性和不可译性

文献综述

一:前言

自19世纪建交以来,中日两国的交流越来越频繁,翻译成为了中日交流必不可缺的手段之一。其中四字熟语以其独特的存在形式备受研究者的重视。不少学者在中日四字熟语的构成方式、形态意义、文化差异以及翻译策略与技巧方面进行了研究并取得了丰硕的成果。但是由于中日两种语言存在着许多互补性和易互换性,部分四字熟语在翻译过程中也显现出了其难译性与不可译性,这是进行翻译时难以逾越的一大障碍,有待于更深入的研究。加强对四字熟语的研究,可以极大地提高两国语言文化交流中的翻译质量和水平,对两国文化的理解与沟通具有十分重要的意义。因此笔者查阅了现有关于四字熟语的文献25篇,并总结与分类了其中对本研究有直接参考价值的13文献。

二:国内外相关研究

语言作为人类社会生活以及文化交流的媒介,其重要作用是不言而喻的。成语是在社会演进与语言发展的历程中形成的,是历史文化沉积的结果,是民族文化的“活化石”。日本文化深受中国文化影响,四字熟语就是其中重要的组成部分。汉语和日语中四字熟语数量很多,大都言简意赅并生动形象。目前,国内外研究者对于四字熟语问题的探讨及相关问题的研究成果很多。为了探讨在翻译四字熟语的过程中其翻译策略与技巧,以及翻译时存在的问题和难点。笔者收集和整理了部分关于四字熟语翻译的国内外文献,并选择其中的13篇进行了如下分类:

(1)从意义与形态角度对比分析四字熟语的翻译

1.张楠(2010)把《岩波四字熟语辞典》中收录与汉语四字成语“同形异义”的四字熟语一一找出,并和汉语四字成语的意义进行比较,并分析其意义变化的原因,进而找出两国在文化等各个方面的差异。

2.吴聿凡(2014)从四字熟语的词形、意义等方面对汉语和日语中具有代表性的四字熟语进行对比分析,并通过举例研究,进行分类。根据分类,比较汉日四字成语的使用方法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版