浅析中日四字熟语翻译过程中显现的难译性和不可译性
文献综述
一:前言
自19世纪建交以来,中日两国的交流越来越频繁,翻译成为了中日交流必不可缺的手段之一。其中四字熟语以其独特的存在形式备受研究者的重视。不少学者在中日四字熟语的构成方式、形态意义、文化差异以及翻译策略与技巧方面进行了研究并取得了丰硕的成果。但是由于中日两种语言存在着许多互补性和易互换性,部分四字熟语在翻译过程中也显现出了其难译性与不可译性,这是进行翻译时难以逾越的一大障碍,有待于更深入的研究。加强对四字熟语的研究,可以极大地提高两国语言文化交流中的翻译质量和水平,对两国文化的理解与沟通具有十分重要的意义。因此笔者查阅了现有关于四字熟语的文献25篇,并总结与分类了其中对本研究有直接参考价值的13文献。
二:国内外相关研究
语言作为人类社会生活以及文化交流的媒介,其重要作用是不言而喻的。成语是在社会演进与语言发展的历程中形成的,是历史文化沉积的结果,是民族文化的“活化石”。日本文化深受中国文化影响,四字熟语就是其中重要的组成部分。汉语和日语中四字熟语数量很多,大都言简意赅并生动形象。目前,国内外研究者对于四字熟语问题的探讨及相关问题的研究成果很多。为了探讨在翻译四字熟语的过程中其翻译策略与技巧,以及翻译时存在的问题和难点。笔者收集和整理了部分关于四字熟语翻译的国内外文献,并选择其中的13篇进行了如下分类:
(1)从意义与形态角度对比分析四字熟语的翻译
1.张楠(2010)把《岩波四字熟语辞典》中收录与汉语四字成语“同形异义”的四字熟语一一找出,并和汉语四字成语的意义进行比较,并分析其意义变化的原因,进而找出两国在文化等各个方面的差异。
2.吴聿凡(2014)从四字熟语的词形、意义等方面对汉语和日语中具有代表性的四字熟语进行对比分析,并通过举例研究,进行分类。根据分类,比较汉日四字成语的使用方法。
您可能感兴趣的文章
- 日本在华养老产业现状分析和借鉴;中国における日系高齢化産業の現状分析と参照文献综述
- 关于日语母语者与日语学习者的敬语误用的研究;日本語母語話者と日本語学習者に見られた敬語誤用に関する研究文献综述
- 1978版《西游记》和2006版《西游记》对比研究文献综述
- 中日围棋文化的对比研究文献综述
- 孙悟空形象在日本动漫作品中的演变文献综述
- 有关日本小学生不登校问题的研究文献综述
- 中日校服的历史变迁及对比研究文献综述
- 浅谈日本的“御宅文化”文献综述
- 日本のいじめ問題における傍観者の役割 ー教育機関の視点からー文献综述
- 『イーリアス』と『平家物語』との悲劇的なものの比較―ヘクトルと平敦盛の死を例として文献综述
