语域理论关照下的口译对等文献综述

 2023-10-18 09:10

文献综述

口译是一种跨文化交际活动。在各种不同场合的口译中,译员的服务对象是使用不同交流方式和话语基调的发言人,因此译员对话语范围、方式和基调的认识和把握,会成为影响译员翻译决策及翻译活动的关键因素。

英国语言学家Halliday将语域概念定义为:“语言在实际使用中的变体”,是话语范围(field of discourse)、话语方式(mode of discourse)和话语基调(tenor of discourse)三种参数的综合体现。话语范围包括活动性质、交际内容和交际功能。话语方式指谈话双方选择的特定话语方式,话语基调体现谈话双方的角色关系即他们之间的永久性和暂时性的关系,它影响着谈话双方谈话的语气、态度和感觉。以Halliday为代表的系统功能学派特别强调语境的作用,认为语言在一定的语境中发生,并在一定的语境中被理解或得到解释。

王佐良(1989)指出:翻译工作中必须注意语言与社交场合的关系。交流时常用到的是口译,口译受时间、环境、对象限制,要求译员高度重视语言使用的场合、涉及对象及内容。

高生文(2011)也提出:由于受原文的话语范围、话语模式和话语基调对译文的制约,翻译对等不应仅仅局限于词和句的简单对等,而应该上升到语篇的对等。识别语域是翻译的前提,语域的对等则是译文忠实与否、译文优劣的评估标准。

孙海琴,张爱玲(2015)在Halliday语域概念的基础上,利用了Martin Joos对语域划分的五个等级,将口译现场的语言按照正式程度分成三大类,从词汇对应性,语法句法功能对等性,基调一致性,语言形式对应性,声音产出风格的对应性这五个方面来评价译员的表现。

本论文旨在应用语域理论对口译实践的实例进行分析,将语域恰当性纳入口译实践的标准之一,以指导并提升口译工作者的译文质量。

参考文献:

Halliday, M.A.K. (1964). The Linguistic Science and Language Teaching[M].London:Longman.

Halliday, M.A.K. Hasan, R. (1976). Cohesion in English [M]. London:Longman, 1976.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。