中日亲属用语的比较文献综述

 2022-08-05 02:08

文献综述

称谓是用来表明人与人之间关系的名称,在人们的日常交流中起着至关重要的作用。合适的称谓能够促进人与人之间的感情,因此称谓一直以来受到各国语言学家、人类学家的重视,尤其是亲属称谓。

王雪丹在2016年发表的《中日亲属称谓的对照研究》中,以“祖父,祖母;伯父,伯母;叔父,叔母;舅父,舅母;哥哥,姐姐;弟弟,妹妹;孙子,外孙;孙女,外孙女;侄子(女),外甥(女)”这几种亲属关系称谓为例进行对照研究,分为对内称呼的场合以及对外称呼的场合进行分析,最后得出结论是:日语中的亲属称谓更加客观、固定,而中国的亲属称谓更加主观,具有多样性。周虹在2011年发表的《汉日亲属称谓语的语义差异与翻译》中提到,当把汉语亲属称谓语翻译成日语的时候,就更需要尊重对方文化,并结合实际语义,进行准确的翻译。由于文化差异的影响,中日亲属称谓语分别有各自独特的语义。笔者还给出了“化抽象为具体、化具体为抽象”“原语与译入语之间的推理与换算”“归化与异化”这三个翻译技巧。对中日亲属称谓的翻译也很有帮助。

另外刘波在2015年发表的《汉日语中的从儿称谓的异同及其文化解读》中,提到从儿亲属称谓现象在汉语与日语中都普遍存在,但在两种语言中它们各自的适用范围及限制条件是不同的。通过比较两种语言中的从儿亲属称谓,来解读各自所代表的文化。笔者从“从儿亲属称谓”的角度进行分析,也给了我很大的启发。笔者只是对从儿亲属称谓作了初步考察,我也希望能在先行研究的基础上有更深入的研究。吴辉2003年发表的《浅谈中日夫妻间的称呼》中说到:“亲族称呼问题反映人类的社会属性和价值观,与其社会文化、政治背景、传统习惯密切相关。亲族称呼问题看似容易,其实很复杂,在亲族称呼中,夫妻间的称呼更是多种多样,无论什么时代都为世人瞩目”。通过中日夫妻间称呼的异同,甚至能够反映出女性在家庭及社会中地位的不同。对研究女性社会地位也具有借鉴意义。白洁2014年发表的《中日两国称谓习惯的对比》中对中日亲属称谓进行了对比,得出汉语的亲属称谓比日本的复杂及中国比日本更重视辈分的结论。这些都非常值得我借鉴。

参考文献:

[1]王雪丹 《中日亲属称谓的对照研究》[J] ,《青年文学家》,2016年18期

[2]邱建钰 《谈中日亲属称谓的特点及成因》[J],《商丘职业技术学院学报》,

2007年06期

[3]熊娟 《中日亲属词汇对比研究——从文化语言学的角度出发》[D],厦门大

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。