从电影酒文化词的英译看中西方酒文化差异文献综述

 2022-11-29 16:17:50

文 献 综 述

  1. 引言

近年来,随着网络和交通工具的迅速发展,中西方交流日益密切,其间的文化差异也愈加引人重视。在跨文化交际活动中,由于宗教信仰和文化背景的不同,存在着各式各样的文化现象,而各个国家对同一文化现象的理解又因此有所差异。饮酒是世界人民所共有的文化现象,世界上不论任何民族都有自己的“酒文化”(饶清清,2010)。“酒文化”即围绕着酒这一中心所产生的一系列物质的、技艺的、精神的、习俗的、心理的、行为的现象总和(何凤玲,2013)。其已经渗入到了生活中的方方面面,影响着人们日常的交际和活动。因此,通过外译电影这个文化传播的媒介,从电影酒文化词的英译入手来探讨中西方酒文化的差异非常具有研究价值。其有助于分析不同国家的文化底蕴和精妙绝伦的民族特性,有助于正确地理解运用英语,使其在不同场合中担任促进中西方文化交流的重任。

  1. 影视外译

2.1 影视外译概述

随着文化全球化交流的不断加深,影视外译成了中国文化走向世界的重要途径之一。而由于文化差异致使字幕翻译出现的偏差成为了阻碍电影发展的语言障碍。电影字幕的翻译成为电影立足于国际的关键(王瑛,2014),人们逐渐意识到电影台词翻译的重要性,它影响着人们对一部电影甚至是该电影背后所蕴含的文化的接受程度。

中国影视外译有着近百年的历史。早在 20 世纪二三十年代,中国电影便开始了有组织、有计划、具有相当规模的外译活动。早期中国电影外译主要分为中国影业公司的商业翻译、政企合作翻译、政府主导的翻译、国外机构的翻译四种类型,这些翻译活动虽然在规模上、达到的国际市场、观众都很有限,但代表着中国电影迈向国际的开端,意义不容小觑(金海娜 amp; 邵海静,2015)。这表明我国企图借电影作品的外译进行本国文化的对外输出,以对外介绍中国电影,加强外国对中国文化的了解,增强中国文化的国际影响力。金海娜(2017)则认为我们可以将电影外译看作是中国电影业和政府机构文化责任感和文化自省意识的表现,旨在改变西方社会对中国文化的认识,树立正面的本国文化形象,消除或减少文化误读。由此可见,对中西方文化的熟知是进行影视外译的前提,因而影视外译对研究中西方文化差异以及推动中国文化走出去有着重要的现实应用意义。

2.2 影视外译研究现状

随着互联网和全球化的发展,国际文化交流越来越重要,可以说已经深人到全世界的各个角落、方方面面。各种媒体渠道成为了各国人民了解他国文化的方法之一,影视传播便是其一。然而,由于中国在这方面的理论缺乏,对于这个领域的研究很多都在沿用西方的一些理论,而西方的研究主要比较的是英语和欧洲其他语言之间的互译,导致国内此类研究较少。孙静 (2016)曾提到影视外译是文化传播的重要途径,影片的成功与否很大程度上取决于台词的翻译质量。因此,只有在了解双方文化差异的前提下,才能保证影视外译的精确度,从而缩短文化距离,让译语观众获得与源语观众类似的观影感受。鉴于英汉语言差异巨大,文化内涵不同,有必要对中文电影英译字幕进行定量和定性分析(陈春莉,2013)。

  1. 酒文化的相关研究

3.1 酒文化概述

目前对于“酒文化”一词,国内学者多赞同是由我国署名的经济学家于光远教授提出来的(郑侠, 宫国华, amp; 许丽芹,2008)。郑侠, 宫国华, amp; 许丽芹 (2008)认为酒文化是以酒为特质载体,以酒行为为中心的独特文化形态。酒文化不但具有鲜明的民族性,同时还对社会生活的各个方面产生了重要影响。酒文化的研究便侧重于酒在社会活动中对政治、经济、文化、军事、宗教、艺术、社会心理、民风民俗等各个领域所产生的具体影响。

何科育 (2015)提到:酒文化在中国有千年历史,是中国民俗文化重要载体之一,更是中华民族的特色文化体现。其认为酒不仅仅是物质上的粮食,更是影响认心里的一种文化现象。冀思妤 (2015)也谈到酒本身就是物质文化的组成部分,后又深深地融于到社会生活的各个方面。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版