从译者主体性视角看《水浒传》人物绰号的英译文献综述

 2022-11-27 15:26:46

文 献 综 述

《水浒传》是元末明初施耐庵编著的章回体长篇小说。全书通过描写梁山好汉反抗欺压、水泊梁山壮大以及受宋朝招安后为其征战最终消亡的宏大故事,深刻揭示了起义的社会根源和起义失败的内在历史原因。《水浒传》是中国历史上最早用白话文写成的章回小说之一,也是汉语言文学中具备史诗特征的作品之一,它不仅在中国社会产生了巨大的影响,对中国乃至东亚的叙事文学都有极其深远的影响。随着对外交流的发展,《水浒传》出现了多个版本的英译本,其中尤以赛珍珠和沙博理版本的影响最大。本课题拟从译者主体性视角出发,对这两个版本的《水浒传》中的英译本进行比较分析,探求不同译者主体性对翻译工作的影响。

  1. 译者主体性简介

研究者们认为翻译是一种信息加工的认知心理过程。在这种翻译认知过程中,译者总是基于自己对原作的理解,力求完整地传达原作的意旨、再现原作的风格,然而这个过程受到了诸多主客观因素的影响和制约。(卢彩虹,2008)译者作为翻译活动的主体,自然在其中产生了不可忽视的影响。

在过去较长一段时间里,受传统翻译理论影响,译者的主体性作用一直未能得到重视。随着20世纪70年代以来翻译视角从语言学层面向文化层面的转向发展,译者主体性问题逐渐成为研究的重要课题。当代的翻译理论认为,译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。(查明建,田雨,2003)

影响译者主体性发挥的因素众多。例如,态度、文化取向、价值观、偏见、视野及翻译目的等不同认知因素影响译者采用归化译法、异化译法、直译或意译等不同手段来适应译入语读者从而发挥主体性。(翟佳,2016)不同译者充分发挥主动性则又会对翻译工作产生一定影响。

  1. 《水浒传》研究译本简介

随着对外文化交流的发展,中国古典文学名著之一《水浒传》的多个英译本也成为了重要的研究课题。其中,尤以赛珍珠(Pearl S. Buck)的All Men Are Brothers以及沙博理(Sidney Shapiro)的Outlaws of The Marsh最具有影响力。

赛珍珠在中国生活了近40年,回国后更致力于亚洲和西方的文化理解与交流,是一位以中文为母语的美国女作家,《水浒传》是其唯一一部译作。目前围绕赛译本《水浒传》的评价争议颇多,有赞赏也有反对,但它出版至今已经近80年了,在那个后殖民主义色彩浓厚的世界文化形势下,无疑为宣传中国传统文化和促进中国与世界的沟通交流作出了巨大贡献。(文军,罗张,2011)

沙博理是中国籍犹太人,著名翻译家。其翻译作品中最有名的当属《水浒传》译本,这一译本也被认为是“信、达、雅”兼备的绝妙译作。与赛译本相比,围绕沙译本的评价并不以正误评判为主,而是更关注其处理手法、风格等方面。

赛珍珠与沙博理经历的语言、文化背景差异较大,各自关于《水浒传》的译本所处时代背景不同,翻译目的不同,且都产生了较大影响力,具有进行对比研究的价值。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版