从传播学角度看影视作品字幕翻译与文本翻译的关系——以《功夫熊猫2》为例文献综述

 2022-12-09 02:12

开题报告

  1. 论文标题

从传播学视角看影视作品字幕翻译与文本翻译的关系——以《功夫熊猫2》为例

An Analysis of Translation of Subtitles in Films and Television Programs from the Perspective of Communication--A Case Study of Kung Fu Panda 2

  1. 研究对象

《功夫熊猫2》的字幕翻译(人人、深影等民间字幕组与官方字幕)和文本翻译

  1. 理论依据

传播学(哈罗德·拉斯韦尔5W传播模式)(Communication and 5w communication model)

  1. 选题意义及重要性
  2. 理论意义

5W传播模式于1948年由美国政治学家、传播学四大奠基人之一的哈罗德·拉斯韦尔在《社会传播的结构与功能》一文中提出。其主要观点与内容是,传播过程及其五个基本构成要素,即:谁(who)、说什么(what)、通过什么渠道(in which channel)、对谁(to whom)说、取得什么效果(with what effect),简称“5W模式”。此模式简洁明晰,是传播学传播模式过程中的经典,涉及了传播学中的许多基本内容,对作为文化传播重要形式的影视作品及其字幕翻译与文本翻译有重要的指导参考意义。

  1. 现实意义

影视作品是大众文化传播的重要方式,而其字幕作为文化输出的载体,能够突出反映当下社会文化风向。因此,影视作品的字幕翻译需要更好的民间或官方字幕组充分发挥跨文化交流媒介作用。用以5W传播模式为主的传播学理论来分析各字幕组的翻译以及与影视作品文本翻译的对比,对今后字幕组的发展以及影视作品字幕翻译水平提高有指导意义,能进一步推动文化的输入输出。

  1. 研究目的
  2. 总结出影视作品字幕翻译与文本翻译的共同点和区别
  3. 研究传播学(5W传播模式)在字幕翻译中的具体应用,证明字幕组在该视角下如何进行成功的翻译
  4. 通过实例,分析各字幕组字幕翻译的优缺点,总结传播学视角下字幕翻译所需遵循的原则和可使用的策略技巧
  5. 文献综述
  6. 传播学(以5W传播模式为主)的产生和发展

传播学是20世纪30年代以来跨学科研究的产物。内容涉及传播过程中各基本要素的相互联系与制约;信息的产生与获得、加工与传递、效能与反馈,信息与对象的交互作用等。其中,作为传播学奠基人之一的哈罗德·拉斯韦尔在1948年发表的《社会传播的结构与功能》一文中所提出的5W传播模式。该模式奠定了传播学研究的五大基本内容:即“控制分析”、“内容分析”、“媒介分析”、“受众分析”以及“效果分析”。,是传播过程模式中的经典,后来的很多学者都对此进行过各种修订、补充和发展,但大都保留了它的本质特点。为人们理解传播过程的结构和特性提供了具体的出发点。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。