古代文化和外来文化的融合——谈古文典籍的英译文献综述

 2022-12-09 02:12

中国药科大学

毕业设计(论文)开题报告

题目 古代文化和外来文化的融合---谈古文典籍的英译

填表日期:

一.选题的依据及意义

我国拥有五千多年的悠久历史,在漫漫历史长河中,诞生了许多优秀的文人墨客,无论是春秋战国时代流芳百世的孔子孟子,还是后来的唐宋八大家,都给中国文化添了浓墨重彩的一笔。古文作为中国独有的一种文化形式,因其文风简练意义无穷在现代还是具有很大的学习和研究价值。英语作为外来文化,已经影响并深刻地改变了这个世界,作为全球通用语,英语的地位毋庸置疑。若能将优秀的中国古文翻译成英文并且传播到国外,对于弘扬中国文化并提升国际地位都是有帮助的。新中国成立后没多久后的文化大革命对于古文的冲击比较大,建立对古代文言文正确的认识很有必要,尤其是年轻人,更能从先人的古文典籍中汲取智慧,为今后人生做好铺垫。古文的学习不仅能陶冶身心,而且能培养正确的价值观。优秀的文化值得全世界为之分享。

二.国内外研究历史及发展趋势

我国著名的古文典籍有《左传》,《战国策》,《孟子》,《墨子》等,其中《老子》的英译本最多。英译中国古籍最早并且最权威的译者是英国汉学家詹姆斯*理雅各。他从1858年开始翻译古籍直到去世,历时40多年,他翻译的主要作品有《大学》,《中庸》,《论语》,《孟子》,《诗经》,《礼记》等。随着先秦以后的古籍越来越多,英译先秦古籍和随后各朝古籍的,还有许多其他外国汉学家和海内外中国学者,可以说百家争鸣,各有千秋。著名的汉学家有Herbert A Gik, Arthur Waley,David Hawkes。而醉心于古籍英译西传的中国学者有辜鸿铭,林语堂,杨宪益等。古文英译起自19世纪,在近200年的翻译历史中,这项工作依旧在如火如荼的进行着,很多优秀的古文典籍如四大名著已经走向世界广为人知,中华民族五千年的追求和梦想已经在逐步实现,古文英译发展一片良好。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。