开题报告
- 论文标题
功能派翻译理论指导下的广告翻译—以美国Apple公司产品广告为例
Advertisement Translation Based on Functionalist Theory—A Case Study of Apple Product Advertisement
- 研究对象
美国Apple公司历年不同产品广告词的汉译
三、理论依据
功能派翻译理论 (Functionalist Theory)
四、选题意义
- 理论意义
20世纪70年代,德国学者提出功能派翻译理论,其核心为“特定的翻译目的”,其基本观点为翻译目的论(Skopos Theory)和翻译行为理论(the Theory of Translational Action)代表人物是凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)、汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。该理论的提出给人们提供一个探讨翻译的新视角,实现了翻译理论从静态的语言翻译象征论向动态的功能翻译分析法的转化。20世纪90年代初,我国的研究者开始对广告翻译进行研究,越来越多的研究开始认识到广告功能在广告翻译中的重要性。本文旨在以功能派翻译理论为指导,以美国APPLE公司历年不同产品广告词的汉译为例,寻找对于解决广告翻译中的疑难问题有一定价值的视角。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 功能对等理论下新闻报道的隐喻翻译研究文献综述
- 汉语思维负迁移在翻译中的具体表现文献综述
- 归化和异化–试析《飘》两个译本的翻译策略文献综述
- 电影名翻译折射出的中西文化差异文献综述
- 《百年孤独》和《活着》中家族见证者人物形象的比较分析文献综述
- Unity of Terror Used in Allan Poe’s Short Story “The Fall of the House of Usher”文献综述
- 浅析海明威《永别了,武器》中次要人物的重要作用文献综述
- 由生育死,孕死而生——浅论《哈利•波特》系列中对生死的表述文献综述
- 从《百万英镑》和《卡拉维拉斯郡著名的跳蛙》看马克•吐温写作手法妙用文献综述
- 不同的年代,相似的特点——浅析奥巴马与肯尼迪就职演说文献综述