The social and cutural factors in translation practice文献综述

 2022-09-08 11:44:53

The social and cultural factors in translation practice

  1. 选题的依据及意义

Language is a culture of a kind of expression form, to help people understand each other better. With the globalization, translation plays an increasingly important role in our daily life, especially the translation between Chinese and English. Recent years, researches on translation are in continuously trend. People wonder in what way can the translation performs perfectly. Numerous factors are taken into consideration, like environmental factors, economical factors, historical factors, custom factors and etc.

Culture is defined as “the customs and beliefs, art, way of life and social organisation of a particular country or group” (Oxford Advanced Learnersrsquo; Dictionary of Current English, 6th ed.). whatrsquo;s more, Newmark interpret culture as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” (1988: 94). Culture is so deeply related with language, it developed with the social change, under the historical influence, with the economical development.

Some words and expressions are unique and specific to a culture and cannot be simply translated word for word from one language to another. Translators should also carefully render culture-specific words and expressions without distorting the original message to achieve the goal of representing “the original message in the appropriate dominant cultural form in order to give it the greatest chance of success” (Coulthard, 1992: 13).

This paper will attempt to investigate what involves the act of translating from English into Chinese. Especially in social and cultural aspects. Translational strategies of which the translator applies in the act of translating will also be analysed for the same purpose.

  1. 国内外研究现状及发展趋势(含文献综述)

Many theorists, like Toury and Lefevere, advocate that literary texts are cultural artifacts and are part of “a system operating in the larger social, literary and historical systems of the target culture” (Munday, 2001: 108). Similarly, it can be postulated that translated texts are products of the target culture and have to meet the socio-cultural demands of the receiving system as this is initial yet critical role of translators in todayrsquo;s worldwide quest for nurturing trust and understanding. Unless the messages of the ST are transported in a comprehensible and acceptable way for the receiving audience, the translatorsrsquo; mission of building trust and understanding cannot be accomplished. Translators may, therefore, be said to face various constraints in making the translation acceptable and comprehensible for the target audiences and in allowing the translation to fulfilll a certain function assigned by the target system.

However,Collecting data in one language and presenting the findings in another involves researchers taking translation-related decisions that have a direct impact on the validity of the research and its report. Factors which affect the quality of translation in social research include: the linguistic competence of the translator/s; the translatorrsquo;s knowledge of the culture of the people under study; the autobiography of those involved in the translation; and the circumstances in which the translation takes place.

There is a need for social researchers who have to translate data from one language to another to be explicit in describing their choices and decisions, translation procedures and the resources used.

III. outline

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版