A Study on the Translation of The Remains of the Day From the Perspective of Relevance Theory文献综述

 2022-07-24 11:07

文献综述

1引言

Grice提出的会话含义理论奠定了新法语用学(new approaches to pragmatics)的理论基础,成为了语用学研究的核心内容。Sperber与Wilson在此基础上,于1986年出版了《关联性:交际与认知》(Relevance:communication and cognition)的专著,提出了与交际和认知有关的关联理论(relevance theory)。

关联理论认为话语的理解是一种含有“明示”(ostentation)和推理(inference)两个方面的“认知过程”(cognitive process),是一种涉及信息意图和交际意图的明示和推理过程。对此何自然先生作了精辟的论述:“明示即示意,明白无误的示意,说话人为使听话人懂得自己的意图,总是以明白无误的明示方式表达信息,听话人为了解说话人的意图,必须将信息纳入明白无误的明示推理中进行演绎推理。演绎和推理的重要依据就是获取信息和语境的最大关联。寻求最佳关联就是在语言交际活动中自觉地遵守一条原则——关联原则,每一种明示的交际活动都应设想为这个交际活动本身具备最佳的关联性”

  1. 研究背景

2.1国外研究状况

自Sperber与Wilson提出关理论之后,Gutt 率先将关联理论应用于翻译研究中,他在其论文《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance: Cognition and Context)中指出,翻译属于语言的解释性用法,因为翻译就是尝试运用一种语言去表示别人用另一种语言所说或所写的内容。关联翻译理论把关联理论引入翻译研究,拓宽了关联理论的研究领域,同时也为翻译研究找到了新的视角,自此,关联翻译逐步在翻译研究领域取得了一席之地。

2.2国内研究状况

自20世纪90年代以后,关联翻译理论在国内学术界得到了广泛的关注,最早把关联翻译理论介绍到国内的文献主要见于沈家煊(1988)、杜诗春(1991)、张亚非(1992)、何自然(1997)等,之后,关联翻译理论研究发展迅猛,研究领域涉及翻译研究的方方面面。总体上,中国关联翻译理论的研究表现在三个层面上,宏观上表现在理论建构;中观上表现在对翻译概念的剖析;微观上表现在对翻译现象的解释与应用。

  1. 石黑一雄与长日留痕(The Remains of the Day

英国作家石黑一雄(Kazuo Ishiguro)于1988年出版了他的代表作《长日留痕》(The Remains of the Day),第二年因为这部作品荣获“布克奖”,小说发表后受到了学界的关注。在《长日留痕》中,他刻画了一位尽善尽美的典型英式男管家史蒂文斯扭曲偏执的生存状态,以史蒂文斯拜访曾经的同事肯顿小姐为主线,从他的第一人称叙述沿途风景并且回忆过去,此时大英帝国走向衰落,随之令英国国民无比自豪的绅士精神和英式管家也成为了过去,这令男管家史蒂文斯痛心不已,一直靠回忆过去来确定自己存在的价值。其作者石黑一雄在2017年荣获诺贝尔文学奖,肯定了其在文学上的造诣,因而研究其代表作译本《长日留痕》有着多方面的意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。