红楼梦译本中对联的翻译文献综述

 2023-02-18 07:02

开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)

论文研究的目的及意义:

《红楼梦》作为中国古典文学的杰出之作,含括了中国文化的多个领域,其中包括诗词,对联,灯谜,饮食文化,节日文化等,被誉为中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。对于《红楼梦》的研究,无疑是了解中国传统思想及文化的途径之一,并且其译本,也有利于中国文化的传播。随着译本的增多,红学也逐渐在国外兴起,如何对中国的传统词汇以及文学作品进行翻译也引起国内外汉语言学者的重视。其中,对联的英译一直是一个难点。中国的对联强调对仗工整,平仄协调,是中华语言独特的艺术形式。而在英译过程中既要准确的传达对联的意思,又要做到结构一致,语言优美,是有一定难度的。由于英文中找不到适宜的对应词,这也为对联翻译增加了不少难度。本篇论文将对比两版国内外影响深远的《红楼梦》译本中对联翻译。在许渊冲所提出三美的标准下,探讨译文中原文含义的得失,总结出对联翻译的技巧和方法,对今后对联翻译的发展有一定的现实意义。

文献综述:

1.《红楼梦》中的缺陷译本

《红楼梦》在1830年就有了第一个英文译本,在19世纪里,1830-1892年,总共出了四个版本的《红楼梦》英文译本。但是,细究起来,会让人感到沮丧。比如书中人名的翻译,将黛玉的名字英译为 Black Jade, 在英语中,有荡妇的意思。这样的翻译虽然增添了西方色彩,也更为西方国家所接受,但是对于原著中黛玉的形象可谓是大打折扣,甚至是颠覆了原有的形象设定。当时的汉文化并没有引起太大的重视,对于中国文学作品的翻译,也是缺乏重视以及对作品本身的尊重。

历史进入了20世纪,《红楼梦》又陆续出现了3种英文译本,其中两个译本,分别由王良志和王际真翻译。王良志,纽约大学中国古典文学教师,在1927年出版了他的译本;王际真,哥伦比亚大学中文教授,在1929年出版了他的译本。但是,这两个译本删减太多。对于封建社会的描写所剩无几,只留下了宝黛之间凄美的爱情故事。这有负于中国封建社会的百科全书的称号,书中的精髓也没有了。

而真正完整体现了《红楼梦》的译本是始于1973。在此之后,最为杰出的西方作家的译本当属David Hawkes的译本。这也象征着严谨的红学研究也就此开始。

2.《红楼梦》译本中对联翻译的重要性

关于红学中对对联翻译的见解,作者在中国知网(cnki)数据库中找到了以下文章:

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。