开题报告
- 论文标题
功能派翻译理论指导下的广告翻译—以美国Apple公司产品广告为例
Advertisement Translation Based on Functionalist Theory—A Case Study of Apple Product Advertisement
- 研究对象
美国Apple公司历年不同产品广告词的汉译
三、理论依据
功能派翻译理论 (Functionalist Theory)
四、选题意义
- 理论意义
20世纪70年代,德国学者提出功能派翻译理论,其核心为“特定的翻译目的”,其基本观点为翻译目的论(Skopos Theory)和翻译行为理论(the Theory of Translational Action)代表人物是凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)、汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。该理论的提出给人们提供一个探讨翻译的新视角,实现了翻译理论从静态的语言翻译象征论向动态的功能翻译分析法的转化。20世纪90年代初,我国的研究者开始对广告翻译进行研究,越来越多的研究开始认识到广告功能在广告翻译中的重要性。本文旨在以功能派翻译理论为指导,以美国APPLE公司历年不同产品广告词的汉译为例,寻找对于解决广告翻译中的疑难问题有一定价值的视角。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 翻译教学中跨文化意识的培养文献综述
- 《无声告白》中的交流缺失问题Lack of Communication in Everything I Never Told You文献综述
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性文献综述
- 国内多模态外语教学研究综述 A Review of Studies on Multimodal Foreign Language Teaching in China文献综述
- 《加勒比海盗》:场景构建出的不完美Scene Construction of Imperfection: Pirates of the Caribbean文献综述
- 西方工业化背景下《木马赢家》中亲情关系的异化文献综述
- 《公报》杂志与亨利劳森的文学创作文献综述
- 英语应用中的汉语干预文献综述
- 西藏旅游景点译文问题探析文献综述
- EFL写作中心对学生英语写作发展研究文献综述
